Fonte:
No Terceiro Congresso Multidisciplinar de Tradução
CIDADE DO MÉXICO, sexta-feira, 27 de abril de 2007 (ZENIT.org-El Observador).- No Terceiro Congresso Multidisciplinar sobre Tradução, organizado pela Escola de Tradução da Universidade Intercontinental, México, D.F., em 24 de abril passado foi apresentado por três expositores o projeto de uma nova tradução da Bíblia da Igreja na América.
Em sua apresentação, os três expositores -- Carlos Junco Garza, Francisco Nieto Rentería e Adolfo Castaño Fonseca -- expressaram sua intenção de «construir na grande tradição das traduções antiqüíssimas e modernas da Bíblia, esta nova obra chamada, por enquanto, ‘a Bíblia da Igreja na América’ (BIA)».
Trata-se de um trabalho que começou em 2005 e que se prolongará até 2014. É uma obra eclesial, promovida sob a iniciativa do Conselho Episcopal Latino-Americano e do Caribe (CELAM).
A tradução será feita por pessoas do continente americano. A equipe responsável está constituída por nove pessoas. Também há outras vinte pessoas que colaborarão neste trabalho. A tradução se realiza dos idiomas originais da Bíblia (hebreu, aramaico e grego) ao espanhol.
Os interlocutores ou destinatários desta obra são o público «médio», no cultural e religioso, hispanoparlantes de toda a América.
Os autores tentam «buscar o consenso no espanhol que se entenda, na medida do possível, por todos. Pretendemos conseguir um texto acessível ao Povo de Deus, em uma linguagem ‘padrão’ e compreensível, mas digna literariamente».
Os expositores apresentaram «os grandes critérios de tradução que se sintetizam na fidelidade ao texto original e na fidelidade ao leitor médio, no cultural e religioso».
«Estamos ante um desafio grande por vários motivos -- afirmaram --, entre eles assinalamos três: são textos antigos e, por sua vez, sagrados para nós, além que se trata de buscar uma tradução que sirva para toda a América. Isso nos leva a estabelecer uma série de critérios teóricos e práticos.»
Após esta apresentação, os expositores se enriqueceram com as contribuições, críticas e sugestões feitas pelos assistentes ao painel.
CIDADE DO MÉXICO, sexta-feira, 27 de abril de 2007 (ZENIT.org-El Observador).- No Terceiro Congresso Multidisciplinar sobre Tradução, organizado pela Escola de Tradução da Universidade Intercontinental, México, D.F., em 24 de abril passado foi apresentado por três expositores o projeto de uma nova tradução da Bíblia da Igreja na América.
Em sua apresentação, os três expositores -- Carlos Junco Garza, Francisco Nieto Rentería e Adolfo Castaño Fonseca -- expressaram sua intenção de «construir na grande tradição das traduções antiqüíssimas e modernas da Bíblia, esta nova obra chamada, por enquanto, ‘a Bíblia da Igreja na América’ (BIA)».
Trata-se de um trabalho que começou em 2005 e que se prolongará até 2014. É uma obra eclesial, promovida sob a iniciativa do Conselho Episcopal Latino-Americano e do Caribe (CELAM).
A tradução será feita por pessoas do continente americano. A equipe responsável está constituída por nove pessoas. Também há outras vinte pessoas que colaborarão neste trabalho. A tradução se realiza dos idiomas originais da Bíblia (hebreu, aramaico e grego) ao espanhol.
Os interlocutores ou destinatários desta obra são o público «médio», no cultural e religioso, hispanoparlantes de toda a América.
Os autores tentam «buscar o consenso no espanhol que se entenda, na medida do possível, por todos. Pretendemos conseguir um texto acessível ao Povo de Deus, em uma linguagem ‘padrão’ e compreensível, mas digna literariamente».
Os expositores apresentaram «os grandes critérios de tradução que se sintetizam na fidelidade ao texto original e na fidelidade ao leitor médio, no cultural e religioso».
«Estamos ante um desafio grande por vários motivos -- afirmaram --, entre eles assinalamos três: são textos antigos e, por sua vez, sagrados para nós, além que se trata de buscar uma tradução que sirva para toda a América. Isso nos leva a estabelecer uma série de critérios teóricos e práticos.»
Após esta apresentação, os expositores se enriqueceram com as contribuições, críticas e sugestões feitas pelos assistentes ao painel.